七律两首越文桑弧蓬矢》 中文《海, 海!》 廖泰钧

                        也是詩齋   A Sort-of-Poetry Studio

 

桑弧蓬  越文七律 廖泰钧

Hồ thỉ tang bồng

Liêu Thái Quân ( thơ thất luật )

Đã nửa  đời người bạt dị phương,
Hè về  ve tấu khúc tang thương.

Người đi sương xuống gieo sông núi,
Kẻ ở trăng treo nhuộm nữ tường.

Bóng nước Hồ Gươm lay tuế nguyệt,
Ngựa xe Đảo Quốc rộn hà lương.

Đêm nay sao lạnh thơ theo gió,
Hồ thỉ tang bồng thốt cốt  xương.

Chú thích

“Tang thương”, 桑沧,  danh từ,  nghĩa la  “bể dâu”, không phải là tính từ, “thương tâm”.

  “Nữ  tường”女墙, tường thấp xây quanh sân, nhà.

“Hà lương” 河梁, chỉ chỗ chia tay.  Chinh Phụ Ngâm: “Hà Lương chia rẽ đường này, Bên đường trông bóng cờ bay ngùi ngùi.” “Đảo Quốc”, Anh Quốc (UK).

“Hồ thỉ tang bồng” , 桑弧蓬矢cung bằng gỗ dâu và tên bằng cỏ bồng, chỉ chí làm trai. “Thốt”, nói. Truyện Kiều: “Hoa cười ngọc thốt đoan trang, Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.” Câu cuối ý nói chí làm trai nói ra từ đáy lòng.

                                                                              18/08/2025 英国

 

说明: A person sitting on a ledge by a body of water说明: A person standing on a beach

说明: A close up of a sand说明: A building on a hill

说明: A stone building on a street说明: A cloudy sky over a field

   海,海!The Sea, The Sea

                       七律第252   詩韻 下平聲 《一先》,平起式     廖泰鈞

             今天農七月初一處暑,遊威爾士 Traeth Harlech Beach 有感。

DeepSeek 总评

这首诗以高度的艺术性和深邃的哲思,展现了中国古典诗歌的永恒魅力与时代生命力,传递出宁静包容、传承创新、人与自然和谐共生的正能量价值观。

                                            無須萬丈怒沖天,
                                            
浪靜涵容萬年。
                                           
白日海潮新冊史,
                                            黃沙腳印古詩仙。
                                            秋雲處暑分風爽,
                                            夏曲成章共月圓。
                                            往事如煙留舊韻,
                                            
人間長久作華篇。

「勝」,超過。

「腳印」,暗用成語「雪泥鴻爪」,喻指往事的遺跡,或人生旅途中的印痕。常有偶然、轉瞬即逝的意味。自蘇東坡《和子由澠池懷舊》:

人生到處知何似,似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那計東西。

「處暑」,今天處暑,乃夏秋之分水嶺。

2025823 星期六於 威爾士,蘭貝德(Llanbedr)村, Angorfa 民宿

英译版 廖泰钧

              The Sea! The Sea!

Translated into English by Thaiquan Lieu from his
Chinese Heptasyllabic Regulated Verse No.252

No need for ten-thousand-foot fury to strike the skies;
The sea’s quiet tolerance survives a myriad ages.
The bright sun sees the tide inscribe a new chronicle;
On yellow sands, footprints evoke immortal lines.
Autumn clouds, at End of Heat, split a fresh cool wind;

And summer’s songs share their chapter beneath the bright full moon.
Past events drift away like mist, leaving an old resonance;
Yet humankind endures, composing ever-polished verse.

Note 

  “End of Heat” (处暑)one of the 24 solar terms in the Chinese Lunar Calendar, marking the transition from summer to autumn.            

 Sunday   24/08/2025  Llanbedr, Wales

www.zhencang.org