漢唐風 七律
汉诗英译及汉越音三语版 廖泰钧
The Winds of Han and Tang (A Trilingual Edition)
七律
第226首
诗韵
下平声《七阳》,平起式
廖泰钧
此篇
“首颔颈尾”四联皆对仗。
江湖早戀老家莊, ①
春夏常黏月漢唐。 ②
騎句雲霄寒廣殿,
忘心塵垢獨中央。 ③
返程舊影原天外,
落墨新思本地長。 ④
今夜千牀千美夢,
明朝萬道萬華章。 ⑤
注
① “老家庄”
通 “老加庄”,即老子和庄子的并称。是说江湖早已喜欢上老学与庄学。
“家” 与 “加” 谐音。“老家”
既 “道家”,仿 “儒家”, “法家”, “兵家” 等之词语结构 (word construction), 又 (1) 故乡的家庭 (old home)/原籍 (native village); (2) 分开来解读, “家庄” 即 “村庄” 之意。英文所谓 “The multi-layered of meaning” (多层意思)。
② 这句说四序(以“春夏” 代指四季)常常思念着汉唐的明月。
③ 颔联是说笔者凭想象飞往月宫
(即 “寒广殿”),但忘却携其文心同游上空。“原”, 原来。笔者在尘间,如居水之中央,自得其乐, 与世无争。塵垢,《莊子· 齊物論》: “無謂有謂, 有謂無謂, 而遊乎塵垢之外。”
④ 颈联说未到月宫笔者返航, 途中风景之美如此令人惊叹, 令人陶醉,而从未欣赏。“天外” 这里是 “意想不到之处”, unexpected的意思, 是 “惊喜” a pleasant surprise, 而非 “惊吓” a nasty shock。“影” 通 “景”。“思”,平韵,名词。“长”, cháng, 长短的 “长” 。地本来就是那么广阔无际, 此笔者温故而知新而已。
⑤ 尾联说今宵家家有美梦,明日路路有佳篇。
The Winds of Han and Tang
Translated by Thaiquan
Lieu 廖泰钧 from his Heptasyllabic
Regulated Verse 七律No.226
Rivers and lakes have long since been in
love
With Taoism, their emotional home and spiritual roots;
Spring and summer often recollect with affection
The Han and Tang Dynasties’ Moon.
Riding my lines of verse,
through the white clouds,
I fly, for the Grand Palace on high;
But left my heart behind -
In the
world of dust, my heart being a kingdom
Onto itself, a legislator in the Central Realm.
On my journey home to my seat of emotions retrieve,
The familiar scenery has always been
That visual feast without my being remotely aware;
Pen poised,
fresh thoughts flow in praise of Mother Earth
I dare, whose greatness had been
Beyond measurement and confines of thought
Since the day the universe was given birth,
But how come have I spectacularly failed to realise?
Tonight, a thousand beds
give rise
To a thousand beautiful dreams,
Tomorrow, a myriad roads will bear
A myriad
pieces of polished prose and verse.
也是斋作品
2025年2月17日 星期一 (汉文原诗)
2025年2月21日 星期五 (英文译版)
于英伦三岛 (UK),明城 (Milton
Keynes),肯特山庄 (Kents Hill)
The Winds
of Han and Tang
A Sino-Vietnamese Transliteration
Transcribed by
Thaiquan Lieu from his original Chinese verse
Hán
Đường Phong
Bản âm Hán-Việt Thơ thất
luật Liêu Thái Quân
Giang hồ tảo luyến Lão gia Trang, ①
Xuân hạ thường niêm nguyệt Hán
Đường. ②
Kị cú vân tiêu Hàn Quảng Điện, ③
Vong tâm trần cấu độc trung ương.
Phản trình cựu ảnh nguyên thiên ngoại,
Lạc mặc
tân tư bản địa trường.
Kim dạ thiên sàng thiên mĩ mộng,
Minh triêu vạn đạo vạn hoa chương.
Chú thích
① “Lão” , Lão Tử 老子; “Trang”, Trang Tử 庄子.
② “Hán Đường”, nhà Hán và
nhà Đường.
③ “Hàn Quảng Điện”, chỉ
cung trăng.
也是斋作品
2025年2月17日 星期一 (汉文原诗)
2025年2月21日 星期五 (英文译版)
2025年2月21日 星期五 (汉越音版)
于英伦三岛 (UK),明城 (Milton Keynes),肯特山庄 (Kents Hill)
www.zhencang.org