漢唐 七律 汉诗英译及越音三语 廖泰钧

The Winds of Han and Tang A Trilingual Edition

七律 第226

诗韵 下平声《七阳》,平起式

廖泰钧

此篇 “首颔颈尾”四联皆对仗。

                      江湖早戀老家莊, 

                      春夏常唐。 
                      騎句雲霄寒廣殿,
                      忘心塵垢獨中央。 
                      返程舊影原天外,
                      落墨新思本地長。 
                      今夜千千美夢,
                      明朝萬道萬華章。 

  老家庄  老加庄,即老子和庄子的并称。是说江湖早已喜欢上老学与庄学。
谐音。老家  道家,仿儒家法家兵家等之词语结构 word construction), (1) 故乡的家庭 old home/原籍 (native village); (2) 分开来解读,家庄村庄之意。英文所谓 “The multi-layered of meaning” (多层意思)。

这句说四序(以春夏代指四季)常常思念着汉唐的明月。

颔联是说笔者凭想象飞往月宫 (即 “寒广殿”),但忘却携其文心同游上空。 原来。笔者在尘间如居水之中央,自得其乐, 与世无争。塵垢,· : “ 

颈联说未到月宫笔者返航, 途中风景之美如此令人惊叹, 令人陶醉,而从未欣赏。天外这里是意想不到之处 unexpected的意思, 惊喜” a pleasant surprise 而非惊吓 a nasty shock,平韵,名词。 cháng, 长短的 。地本来就是那么广阔无际, 此笔者温故而知新而已。

尾联说今宵家家有美梦,明日路路有佳篇。

The Winds of Han and Tang

Translated by Thaiquan Lieu 廖泰钧  from his Heptasyllabic Regulated Verse 七律No.226

                                                       Rivers and lakes have long since been in love
                                                       With Taoism, their emotional home and spiritual roots;
                                                       Spring and summer often recollect with affection
                                                      The Han and Tang Dynasties’  Moon.
                                                      Riding my lines of verse, through the white clouds,
                                                      I fly, for the Grand Palace on high;
                                                      But left my heart behind -
                                                      In the world of dust, my heart being a kingdom
                                                      Onto itself, a legislator in the Central Realm.
                                                      On my journey home to my seat of emotions retrieve,
                                                      The familiar scenery has always been
                                                      That visual feast without my being remotely aware;
                                                      Pen poised, fresh thoughts flow in praise of Mother Earth
                                                      I dare, whose greatness had been
                                                      Beyond measurement and confines of thought
                                                      Since the day the universe was given birth,
                                                      But how come have I spectacularly failed to realise?
                                                      Tonight, a thousand beds give rise
                                                      To a thousand beautiful dreams,
                                                      Tomorrow, a myriad roads will bear
                                                      A myriad pieces of polished prose and verse.

                                                  也是作品
                                                   2025217 星期一   (汉文原诗)
                                                  2025
221 星期五   (英文译版)
                                                 于英伦三岛 UK),明城 (Milton Keynes)山庄 (Kents Hill)

                                                                          The Winds of Han and Tang

                                                                                         A Sino-Vietnamese Transliteration

                                                           Transcribed  by Thaiquan Lieu from his original Chinese verse

                                                                           Hán Đường Phong

                                                                 Bản âm Hán-Việt   Thơ thất luật    Liêu Thái Quân

 

                                                              Giang hồ tảo luyến Lão gia Trang,
                                                              Xuân hạ thường niêm nguyệt Hán Đường.

                                                              Kị cú vân tiêu Hàn Quảng Điện,
                                                              Vong tâm trần cấu độc trung ương.
                                                              Phản trình cựu ảnh nguyên thiên ngoại,
                                                              Lạc mặc tân tư bản địa trường.
                                                              Kim dạ thiên sàng thiên mĩ mộng,
                                                              Minh triêu vạn đạo vạn hoa chương.
                                           Chú thích

Lão” , Lão Tử 老子; “Trang”, Trang Tử 庄子.

  Hán Đường”, nhà Hán và nhà Đường.

      Hàn Quảng Điện”, chỉ cung trăng.

也是作品
2025217 星期一   (汉文原诗)
2025
221 星期五   (英文译版)
2025
221 星期五   (汉越音版)
于英伦三岛 UK),明城 (Milton Keynes)山庄 (Kents Hill)

                                                                                                                                     www.zhencang.org